Lo escucho comentar sobre unas traducciones: “Cuentos para Laura. Relatos Populares Maris”. En el tono de su voz percibo ese amor. Pero ahora su alegría contagia a todos los que los rodeamos: acaba de obtener el Premio de traducción del Concurso Internacional “La Pluma de Oro” que convoca anualmente la Unión de Escritores de Rusia.
Al conocer los resultados del concurso ha mantenido una intensa correspondencia con el embajador cubano en la Federación de Rusia, Juan Valdés, y especialmente con Marta O. Carreras Rivery, Primer Secretario, Atención a Asuntos Culturales de la Embajada de la República de Cuba en la Federación de Rusia, quien le ha ofrecido todo su apoyo.
Tomando en cuenta la sabia del Héroe Nacional de Cuba, el Apóstol José Martí de que: “El elogio oportuno fomenta el mérito; y que la falta de elogio oportuno lo desanima”, dedico a Jaime estas breves líneas para reconocer su hermosa labor.
Me sentiría también honrado de sentir su entusiasmo, pero igualmente me alegra que un compañero de trabajo este así tan anonadado. Veo su premio como si fuera mío o mejor dicho de todos los cubanos. Su pasión por el idioma ruso lo llevó a ganar en su etapa de estudiante, varios concursos. En la actualidad dirige el programa radial “En la madrugada” de su natal provincia cubana de Camagüey.
Es la primera vez participa un cubano en este certamen y se alza con el premio de traducción por su adaptación al idioma español de cuentos populares Mari, una de las nacionalidades que integra la Federación de Rusia y que se localiza en la región central del territorio expandida hacia los Urales.
“No se como explicarle la alegría que me embarga, --apunta Jaime--. No imaginé que mi humilde trabajo tuviera tanta importancia. No creo merecer tanto homenaje. Ojala mi modesto esfuerzo contribuya al fortalecimiento de la profunda amistad que siempre ha existido entre nuestro país y la Federación de Rusia. Claro que estoy convencido que con este premio no solo ponemos en alto el nombre de nuestra bandera, sino también los logros de la Revolución”.
Jaime estudio en la entonces Unión Soviética de 1980-1987. Primero se graduó como técnico medio y luego culminó la ingeniería mecánica. Cursó un Diplomado en Comercio Exterior. Es miembro de la Asociación de Artesanos y Artista de Cuba, guionista, director de Radio, productor de programas de TV y ha participado en seis exposiciones personales y más de 30 colectivas.
Me explica con modestia que lo único que hizo fue una traducción 25 cuentos. Se le añadieron 26 ilustraciones originales para el libro realizadas por el joven ilustrador Jorge Zequiera Brito.
Olga María Romero Mestas, se encargo de la edición de la obra que está en proceso en la editorial Ácana de Camagüey. Se publicaran 1000 ejemplares. El libro tiene más de 120 cuartillas. Aparece en la portada una foto de Laura cuando poseía cuatro años, asombrada ante una ilustración de cuentos populares rusos. Actualmente tiene 13 años y estudia octavo grado casualmente en la Secundaria Básica que se honra con el nombre de Vladimir I. Lenín, en el reparto camagüeyano Lenín de la Paz.
Los “Cuentos para Laura” fueron originalmente compilados por el poeta Maks Main y traducidos al ruso por el escritor Vladimir Muraviov. Verá su versión castellana en la próxima Feria Internacional del Libro de La Habana 2010.
Le dedica la obra a su protagonista cubano: su hija Laura a quien le encantó los cuentos….Tengo la primicia de las ilustraciones a colores en el mismo momento que Jaime las recibe casi sin terminar. Se le encienden los ojos cuando las observa como un niño, como si fuera la propia Laura que estuviera frente a ellas.
Llama al joven ilustrador Jorge Zequiera Brito para que compartiéramos juntos su entusiasmo…Me autoriza a poner en manos de los cibernautas las imágenes. 
El día 30 de octubre fue la entrega de premios en la Casa Central del Literato de Moscú. Encargó al Consejero de la Embajada de la República de Cuba en la Federación de Rusia y jefe de la Oficina Consular, Ricardo Hernández Merino para que lo recibiera elgalardon. Trabaja en otro libro: “Cuentos para Daniel” una traducción de cuentos populares de la Federación de Rusia